Oliverさん
2022/09/26 10:00
鬼嫁 を英語で教えて!
夫婦の妻が威圧的で命令口調で話す時に「鬼嫁」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・She-devil
・Bridezilla
・Hellcat Wife
My wife is such a she-devil when she starts giving orders around the house.
家で命令口調で話し始めると、妻はまるで鬼嫁だ。
She-devilは、邪悪さ、怒り、計算高さ、または悪意を持つ女性を指す侮蔑的な表現です。主に英語圏で使われます。使えるシチュエーションは、例えば女性が誰かを陥れようとしたり、何か悪事を働いたりした場合や、人を虜にするような魅力を持つ悪女を指すときなどです。注意点として、相手を深く侮辱する言葉なので、公の場や社会的な場面で使うと非常に不適切になります。また、女性に対する侮辱や差別に繋がるため、一般的には避けるべき言葉です。
She is such a bridezilla, always bossing him around.
彼女はいつも彼に命令して、まるでブライドジラだ。
In this situation, when the husband refers to his assertive and commanding wife, he might say She's such a hellcat wife.
この状況では、夫が自己主張が強くて命令口調で話す妻を指して、「彼女は本当に鬼嫁だ。」と言うかもしれません。
Bridezillaは結婚式の準備に非常に固執する、手に負えない新婦を指すスラングです。一方、“Hellcat Wife”は怒りっぽく、攻撃的な妻を指す表現です。つまり、"Bridezilla"は結婚式の計画や準備過程に特定され、"Hellcat Wife"は結婚後の日常生活で使われます。
回答
・sturdy wife
「鬼嫁」と言えば元女子プロレスラーの北斗晶さんですが、彼女を形容するにふさわしい言葉は「sturdy」だと思います。
sturdy : 〔人が〕頑健な、丈夫な、たくましい、体格ががっしりしている、不屈の、しっかりした、健全な
ご質問をアレンジして「彼女はとてもしっかりしている奥さんで、時に威圧的で命令口調で話す」を訳してみましょう。
(訳例)
She is a very sturdy wife and speaks in an intimidating and commanding tone at times.
(彼女はとてもしっかりしている奥さんで、時に威圧的で命令口調で話す。)
もし嫌悪感を込めての「鬼」であれば「harassing」という言葉が合うと思います。「(しつこく)悩ます、 困らせる、 うるさがらせる、 苦しめる」という意味です。
ご参考になれば幸いです。