yokoi shiori

yokoi shioriさん

2023/04/24 10:00

もはや鬼嫁弁当だ を英語で教えて!

お昼にお弁当持参したら「愛妻弁当だ」と冷やかされたので「もはや鬼嫁弁当ってとこだけどね」と言いたいです。

0 361
Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/02 00:00

回答

・It's already a devil wife's lunch box.
・It's already a monstrous wife's lunch box.
・It's already a hellish wife's lunchbox.

I know you're teasing me about this being a Loving Wife's lunch box, but it's already a devil wife's lunch box to be honest.
冗談で「愛妻弁当だね」と言ってるけど、正直もう鬼嫁弁当だよ。

この表現は直訳では「もう悪魔の妻の弁当箱だ」となりますが、一般的な英語表現ではありません。恐らく、何か特定の文脈やジョーク、あるいは文化的な背景を持つフレーズかもしれません。具体的なシチュエーションや文脈が無いと、正確な意味やニュアンスを解釈するのは難しいです。しかし、明らかに非日常的な表現であり、日常会話や一般的な状況で使うフレーズではないことは確かです。

It's already a monstrous wife's lunch box, you know.
「もはや鬼嫁弁当ってとこだけどね。」

Well, it's already more like a hellish wife's lunchbox, isn't it?
「もう、それはまるで鬼嫁のお弁当みたいだよね?」

「Monstrous」は、非常に大きい、手に負えない、異常な程度の何かを表す形容詞です。「It's already a monstrous wife's lunch box」は、奥さんが作ったお弁当が非常に大きい、または量が多すぎることを示しています。
一方、「Hellish」は、とても難しい、辛い、苦痛を伴う状況を表します。「It's already a hellish wife's lunchbox」は、奥さんが作ったお弁当が食べるのがとても難しい、または味が非常にまずいといった意味になります。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/29 13:06

回答

・a lunch box made by my horrible wife

「愛妻弁当」を「lunchbox made with loving care by one's wife(奥さんが心を込めて作ったお弁当)」と訳している例が有りました。また「鬼嫁」は「a horrible wife」と訳されています。「loving care」があるのかないのか質問者の夫婦関係が判らないので断言できないですが、あるとしましょう。

「鬼嫁弁当」は「lunchbox made with loving care by my horrible wife」でしょうねぇ。

「昔は愛妻弁当を作ってくれたけど、もはや鬼嫁弁当ってとこだけどね」は意訳で以下が適訳と考えます。

(訳例)
My wife used to make a lunch box with loving care, but it turned out to be the one made by my horrible wife these days now.
(昔は妻が愛情込めて作ってくれたお弁当だったのに、もはや最近は鬼嫁弁当になってしまった。)
※「used to」は過去の習慣を表します。
※「~になってしまう」は「turn out to be」と表現します。
※「もはや」はこの背景なら「now」が適しています。

役に立った
PV361
シェア
ポスト