bakiさん
2024/03/07 10:00
よんどころない を英語で教えて!
マーケティングの悪い評価について聞かれたので、「よんどころないです」と言いたいです。
回答
・unavoidable circumstances
・for reasons beyond my control
「unavoidable circumstances」は「避けられない事情」や「やむを得ない事情」という意味です。
自分の力ではどうにもできない、コントロール不可能な理由で何かをキャンセルしたり、遅れたりする時に使います。
例えば、急な悪天候、交通機関の大幅な遅延、家族の急病など、個人的な落ち度ではないことを伝えたい時に便利な表現です。
Due to unavoidable circumstances, we received some negative feedback on our marketing.
よんどころない事情により、我々のマーケティングにいくつかの悪い評価がついてしまいました。
ちなみに、「for reasons beyond my control」は「どうしようもない理由で」や「こちらの都合ではなく…」といったニュアンスです。自分のせいではない不可抗力で、予定の変更や遅延を伝える時に使えます。「飛行機が遅れちゃってさ、for reasons beyond my control なんだ」みたいに、少し丁寧かつ責任をぼかしたい時に便利ですよ。
The negative feedback was unfortunate, but it was for reasons beyond my control.
残念ながら低評価でしたが、それはよんどころない事情によるものでした。
回答
・It can’t be helped.
・It’s unavoidable.
1. It can’t be helped.
よんどころないです。
Helpは「助ける」という意味が強いですが、ここでは「避ける」という意味で使用します。Can’t be helpedで「避けられない」すなわち「どうにも仕方ない」というニュアンスになります。
例文
It can’t be helped that I’m not Japanese.
私が日本人ではないのはどうすることもできない。
2. It’s unavoidable.
よんどころないです。
Avoidableは「避けられる」ですが、unがついていますので反対の「避けられない」という意味になります。
例文
The sudden price fluctuation is unavoidable.
急激な価格変動は避けられない。
Japan