baki

bakiさん

2024/03/07 10:00

よんどころない を英語で教えて!

マーケティングの悪い評価について聞かれたので、「よんどころないです」と言いたいです。

0 370
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/13 15:09

回答

・unavoidable circumstances
・for reasons beyond my control

「unavoidable circumstances」は「避けられない事情」や「やむを得ない事情」という意味です。

自分の力ではどうにもできない、コントロール不可能な理由で何かをキャンセルしたり、遅れたりする時に使います。

例えば、急な悪天候、交通機関の大幅な遅延、家族の急病など、個人的な落ち度ではないことを伝えたい時に便利な表現です。

Due to unavoidable circumstances, we received some negative feedback on our marketing.
よんどころない事情により、我々のマーケティングにいくつかの悪い評価がついてしまいました。

ちなみに、「for reasons beyond my control」は「どうしようもない理由で」や「こちらの都合ではなく…」といったニュアンスです。自分のせいではない不可抗力で、予定の変更や遅延を伝える時に使えます。「飛行機が遅れちゃってさ、for reasons beyond my control なんだ」みたいに、少し丁寧かつ責任をぼかしたい時に便利ですよ。

The negative feedback was unfortunate, but it was for reasons beyond my control.
残念ながら低評価でしたが、それはよんどころない事情によるものでした。

junkoalsas

junkoalsasさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/24 15:54

回答

・It can’t be helped.
・It’s unavoidable.

1. It can’t be helped.
よんどころないです。

Helpは「助ける」という意味が強いですが、ここでは「避ける」という意味で使用します。Can’t be helpedで「避けられない」すなわち「どうにも仕方ない」というニュアンスになります。

例文
It can’t be helped that I’m not Japanese.
私が日本人ではないのはどうすることもできない。

2. It’s unavoidable.
よんどころないです。

Avoidableは「避けられる」ですが、unがついていますので反対の「避けられない」という意味になります。

例文
The sudden price fluctuation is unavoidable.
急激な価格変動は避けられない。

役に立った
PV370
シェア
ポスト