kanaeさん
2024/03/07 10:00
銘打つ を英語で教えて!
新しいビジネスで名前が必要なので、「銘打つ必要があります」と言いたいです。
回答
・to be billed as
・to be known as
「〜として宣伝される」「〜という触れ込みで売り出される」といった意味で使われます。特に映画やイベントなどで、主役や目玉となる人・物を紹介する際にピッタリ。「期待の新人として売り出された」のように、人々の注目を集めるためのキャッチーな紹介、というニュアンスです。
For our new business, it needs to be billed as something catchy and memorable.
私たちの新しいビジネスは、キャッチーで記憶に残りやすいものとして銘打つ必要があります。
ちなみに、「to be known as」は「〜として知られている」という意味で、人や物が持つ特定のニックネーム、別名、あるいは有名な特徴を指す時に使えますよ。例えば「彼は仲間内でボスとして知られている」みたいに、公の事実から愛称まで幅広く使える便利な表現です!
It needs to be known as something catchy for our new business.
新しいビジネスのために、何かキャッチーな名前で銘打つ必要があります。
回答
・brand
・name
・give a name
「銘打つ」とは「刀剣、器物な度に製作者の名を刻む、転じて、名目を掲げる、そういう名をつけて宣伝する」ことを指します。
1. We need to brand it.
銘打つ必要があります。
「brand」は「名前をつける、ブランド化する」を意味し、「銘打つ」のニュアンスを表します。
「need」は「必要がある」という意味の動詞です。
2 It needs to be named.
銘打つ必要があります。
「name」は「名前をつける」という意味の動詞です。「be named」で「名づけられる」となり、直訳すると「それは名づけられる必要があります」となります。
3. We have to give it a name.
銘打つ必要があります。
「give it a name」は「それに名前をつける」という意味の表現方法です。
Japan