Ayano

Ayanoさん

2024/03/07 10:00

むべなるかな を英語で教えて!

予想通りのことが起きたので、「むべなるかな」と言いたいです。

0 511
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/13 15:09

回答

・It's no wonder.
・That makes perfect sense.

「そりゃそうだ」「どうりで」「なるほどね」という納得の気持ちを表すフレーズです。何か理由を聞いたり見たりして、「だから〇〇だったのか!」と腑に落ちた時に使います。驚きよりも「やっぱりね」というニュアンスが強いです。

It's no wonder he passed the exam; he studied day and night.
むべなるかな、彼が試験に合格したのは。昼も夜も勉強していたからね。

ちなみに、"That makes perfect sense." は、相手の説明を聞いて「なるほど、すごく納得!」「完全に腑に落ちたよ」という時にぴったりの表現です。点と点が繋がったような、心の底から「そりゃそうだ!」と合点がいった強い共感や理解を示すのに使えますよ。

A: He got the promotion? Well, he's been working harder than anyone else. That makes perfect sense.
彼が昇進したって?まあ、誰よりも熱心に働いていましたからね。むべなるかな。

Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/24 12:04

回答

・It was to be expected.
・No surprise there.
・There's no wonder.

「むべなるかな」は平安時代からある言葉で、物事に納得したり、感心したりする気持ちを表します。「本当にそうだ、もっともだ」と肯定する時に使います。

1. It was to be expected.
むべなるかな。

今回は、予想通りのことが起きて「むべなるかな」と言いたいとのことなので、「予想されていた」を意味する「to be expected」を使います。
直訳すると、「それは予想されていたことだ」という意味です。

2. No surprise there.
むべなるかな。

直訳すると、「そこに驚きはない」という意味です。予想できたので、驚くことはなく、「むべなるかな」を表現できます。

3. There's no wonder.
むべなるかな。

「wonder」は「不思議、驚き」という意味の名詞です。「There's no wonder」で「驚きはない」となり、2と同じようなニュアンスを表します。

役に立った
PV511
シェア
ポスト