hiroyaさん
2023/09/15 10:00
へなへなした男 を英語で教えて!
彼は頼りなく弱々しいので、「へなへなした男です」と言いたいです。
回答
・a man with no backbone
・He's such a pushover.
「a man with no backbone」は、「根性なし」「意気地なし」といった意味の悪口です。自分の意見を言えず、すぐに他人に流されたり、困難な状況から逃げ出したりするような、頼りない男性を指して使います。
例えば、「上司に何も言い返せないなんて、彼は本当に backbone がない(根性なしだ)ね」のように、誰かの気の弱さや決断力のなさを非難する場面で使われます。
He's a man with no backbone.
彼はへなへなした男です。
ちなみに、"He's such a pushover." は「彼って本当にお人好しだよね」「押しに弱いよね」といったニュアンスで使えます。頼み事を断れなかったり、言いなりになりやすかったりする人に対して、ちょっと呆れたり同情したりする時にぴったりの表現ですよ。
He's such a pushover; he's got no backbone at all.
彼は本当にへなへなした男で、まったく根性がない。
回答
・spineless man
・gutless man
・helpless
英語で「へなへなした」に近い単語は、spineless、gutlessやhelplessになります。
例:He is such a spineless man since he is unreliable and weak.
彼は頼りなくて弱々しくて、なんてへなへなした男なんでしょう。
※spinelessにはもともとは「無脊椎の、背骨のない」という意味がありますが、「意気地のない、決断力のない」という意味もあります
例:He is really a gutless man.
彼は本当にへなへなした男だ。
※gutlessは「勇気のない、根性のない、臆病な」という意味です
例:That man is really helpless.
あの人は本当にどうしようもない。
他に「へなへなした」のニュアンスを含む単語とすれば、wishy-washy(気の抜けた、優柔不断な)やnamby-pamby(精神力が弱い、腑抜けの)なんていう単語もあります。
ぜひ状況によって色々と使ってみてくださいね!
参考になりましたら幸いです。
Japan