ERIchanさん
2024/03/07 10:00
轟かせる を英語で教えて!
新しいレストランについて聞かれたので、「レストランの名を轟かせます」と言いたいです。
回答
・To make a name for oneself
・To make waves
「名を上げる」「一旗揚げる」という意味のポジティブな表現です。自分の努力や実力で、ある分野で有名になったり、高い評価を得たりした時に使います。
例えば、「彼は若手俳優として名を上げた」や「彼女はIT業界で一旗揚げたいと思っている」のような状況にぴったりです。
I'm going to make a name for this restaurant in the culinary world.
このレストランを料理界で有名にします。
ちなみに、「to make waves」は「波風を立てる」や「一石を投じる」という意味で、あえて現状をかき乱したり、問題提起したりする状況で使えます。必ずしも悪い意味だけでなく、現状を変えようと意図的に行動するニュアンスで「彼は会議で波風を立てるのが好きだ」のように使えますよ。
We're hoping this new restaurant will really make waves in the culinary scene.
この新しいレストランが料理界で本当に名を轟かせることを期待しています。
回答
・I will make this restaurant famous.
・I will put this restaurant on the map.
「名を轟かせる」とは「広く評判になること、あるいは非常に有名になること」を意味する表現です。
1. I will make this restaurant famous.
このレストランの名を轟かせます。
直訳すると、「私はこのレストランを有名にさせます。」という意味です。使役動詞の「make」を使い、「make + 物(人) 〜」で「物(人)を〜させる」という意味になります。「famous」は「有名な」という意味の形容詞です。「will」は、未来の事柄に関する意志を表現する意味で使います。
2. I will put this restaurant on the map.
私がこのレストランの名を轟かせます。
「put on the map」は直訳すると「地図に載せる」という意味ですが、それが転じて「有名にする」という意味の表現方法になります。
Japan