Veronicaさん
2024/03/07 10:00
体たらく を英語で教えて!
父について聞かれたので、「朽ち果てた父の体たらくを見たくもない」と言いたいです。
回答
・What a sorry state of affairs.
・What a mess.
「なんてひどい状況なんだ」「嘆かわしい」といった意味です。個人的なことより、社会や組織などの好ましくない状況に対して、がっかりしたり呆れたりした時に使います。「今の政治は本当に What a sorry state of affairs. だね」のように、皮肉や批判を込めて言うことが多いです。
I don't even want to see my father in such a sorry state of affairs.
朽ち果てた父の体たらくなど見たくもありません。
ちなみに、「What a mess.」は「なんてこった」「ひどい状況だ」という意味で、物理的に散らかった部屋だけでなく、計画が台無しになったり、人間関係がこじれたりした時にも使える便利なフレーズだよ。困った時に思わず口から出る感じです!
I don't even want to see him. What a mess.
彼には会いたくもない。本当にひどい体たらくだ。
回答
・miserable state
・disgraceful state
miserable state
体たらく
miserable は「惨めな」「哀れな」などの意味を表す形容詞になります。また、state は「州」や「国家」などの意味を表す名詞ですが、「状態」という意味も表せます。
I don't wanna see decayed my father's miserable state.
(朽ち果てた父の体たらくを見たくもない。)
※wanna は want to を略したスラング表現になります。
disgraceful state
体たらく
disgraceful は「恥ずべき」「みっともない」などの意味を表す形容詞になります。
I want you to see his disgraceful state.
(君には彼の体たらくを見てほしいよ。)
Japan