Touka Yugiさん
2023/08/28 10:00
体たらく を英語で教えて!
自分のチームが酷い内容の試合をしていたので、「あまりの体たらくで何も言うことがないよ」と言いたいです。
回答
・What a sorry state of affairs.
・This is a complete disaster.
「なんてひどい状況なんだ」「嘆かわしい」という呆れや失望を表すフレーズです。個人的な問題から社会問題まで、物事が悪い方向に行っているのを見て「やれやれ、どうしてこうなった」と嘆く時に使えます。少し皮肉や大げさな響きもあります。
What a sorry state of affairs. I'm speechless at how badly our team played.
なんて体たらくだ。うちのチームのプレーがあまりに酷くて、何も言うことがないよ。
ちなみに、"This is a complete disaster." は「これ、完全に大失敗だね」くらいのニュアンス。計画がめちゃくちゃになったり、料理を盛大に焦がしたり、もうどうしようもない最悪な状況で使えます。ちょっと大げさに、ユーモアを込めて言うことも多いですよ。
Our team's performance is so bad, I'm speechless. This is a complete disaster.
うちのチームのプレーはあまりに酷くて、言葉も出ないよ。これは完全な惨事だ。
回答
・miserable state
・pitiable state
miserable state
体たらく
miserable は「惨めな」「哀れな」「悲惨な」などの意味を表す形容詞になります。また、state は「状態」「様子」などの意味を表す名詞ですが、「州」「政府」などの意味も表せます。
I have nothing more to say in such a miserable state. I'm going home now.
(あまりの体たらくで何も言うことがないよ。もう帰るわ。)
pitiable state
体たらく
pitiable も「惨めな」「哀れな」などの意味を表す形容詞ですが、惨めさの度合いは miserable に比べて、低めになります。
What's this pitiable state? What do you want?
(なんだ、この体たらくは?何がしたいんだ?)
Japan