kokonaさん
2023/11/21 10:00
体だけの関係だと感じたから を英語で教えて!
彼と別れた理由を聞かれたので、「体だけの関係だと感じたから」と言いたいです。
回答
・I felt like it was just a physical relationship.
・I sensed it was purely a physical affair.
・I had the feeling it was only a carnal connection.
I broke up with him because I felt like it was just a physical relationship.
彼と別れた理由は、ただの肉体的な関係だと感じたからです。
この表現は、主に恋愛関係において使われ、精神的な絆や共感、感情的なつながりなどが希薄で、主に肉体的な関係に依存していることを指します。恋人やパートナーとの関係が表面的で、深い感情的なつながりがなく、性的な関係が中心となっている状況を表すのに使えます。
I broke up with him because I sensed it was purely a physical affair.
彼と別れた理由は、それが純粋に肉体的な関係だと感じたからです。
I decided to break up with him because I had the feeling it was only a carnal connection.
彼と別れた理由は、体だけの関係だと感じたからです。
「I sensed it was purely a physical affair」では、相手との関係が物理的な関係にすぎないことを、直感や観察から感じ取ったと述べています。一方、「I had the feeling it was only a carnal connection」では、より強く肉体的な欲望や性的な関係に重きを置いています。「Carnal」は「肉体的な」を意味し、性的な意味合いが強いです。日常的には、前者はより広範で一般的な表現、後者はより具体的で性的なニュアンスを強調した表現として使われます。
回答
・it was just a physical relationship
・we were dating for carnal desire
単語は、「体だけの関係」は「physical relationship(肉体関係)」に副詞「just」を組み合わせて表現します。
構文は、接続詞「because」の後に第一文型(主語[I]+動詞[felt])の主節と第二文型(主語[it]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[physical relationship])の従属節を続けて構成します。
たとえば"We broke up because I felt it was just a physical relationship."とすればご質問の意味になります。
他の表現としては「情欲だけで付き合っていた」のニュアンスで"I broke up with him because I felt we were dating for carnal desire.''としても良いです。「carnal desire」が「情欲」を意味します。