Akari

Akariさん

Akariさん

体たらく を英語で教えて!

2023/08/28 11:00

怠け者でやるべきことをやらなくなったので、「この体たらくでは恥ずかしい。」と言いたいです。

NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/28 00:00

回答

・A sorry state
・A fine mess
・A complete disaster

Your laziness has left you in a sorry state, it's embarrassing.
あなたの怠け心はあなたを哀れな状態にしてしまって、それは恥ずかしいことです。

「A sorry state」は「悲惨な状態」や「みじめな状態」といった意味を持つ英語の表現です。何かが非常に悪い、または望ましくない状態にあることを強調する時に使われます。例えば、雑然とした部屋の様子や、計画がうまくいかなかった結果などを表現する際に用いられます。また、物事が予想よりもずっと悪い状況にあることを説明する際にも使われます。

You've really made a fine mess of things by not doing what you're supposed to do. It's quite embarrassing.
やるべきことをやらなくて本当に大変なことになってしまったね。これでは恥ずかしいよ。

Your laziness and lack of effort is a complete disaster. It's embarrassing!
君の怠け者ぶりと努力の欠如は完全な災害だ。それは恥ずかしい!

A fine messとA complete disasterは共に問題や混乱を指す表現ですが、その程度やニュアンスに違いがあります。A fine messは比較的軽いトラブルやややこしい状況を指し、皮肉やユーモラスな感じが含まれます。一方、A complete disasterは非常に深刻な、修復不可能な状況を指します。この表現は重大な失敗や大惨事に用いられ、ユーモラスな要素はほとんどありません。

Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/30 05:35

回答

・mess
・debacle

1. mess
I'm ashamed of this mess.
(この体たらくでは恥ずかしい)

「体たらく」とはネガティブな意味で「ありさま」という意味があるかと思います。
ご質問のような文脈で、「散らかっているさま」などを表現する時はmessを使うことができます。

2. debacle
The supporters lament in disbelief at such a debacle.
(サポーターたちは何たる体たらくと嘆いている)

debacle「大失敗」という意味です。プロジェクトや会社などがうまくいっていない時など使うことができます。

0 316
役に立った
PV316
シェア
ツイート