Taylor

Taylorさん

2024/03/07 10:00

人道にもとる を英語で教えて!

この仕事を引き受けるか聞かれたので、「この仕事は人道にもとるのでやめます」と言いたいです。

0 315
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/13 15:09

回答

・inhumane
・It's against all human decency.

「inhumane」は「人としてどうなの?」と思うほど、ひどく残酷で思いやりがない様子を表す言葉です。

動物虐待や、囚人を劣悪な環境に置くこと、極端な長時間労働など、人の心がないような行為に対して「それはinhumaneだ(非人道的だ)」と非難する時に使います。単に「厳しい」を超えた、冷酷さを強調するニュアンスです。

I can't take this job; it feels inhumane.
この仕事は引き受けられません。非人道的だと感じます。

ちなみに、"It's against all human decency." は「人としてありえない」「人の道に反する」という強い非難を表す言葉です。誰かがひどい裏切りや非人道的な行為をした時、怒りや軽蔑を込めて使います。単なるマナー違反ではなく、倫理的に許せない!という場面にぴったりです。

I can't take this job. It's against all human decency.
この仕事は引き受けられません。人道にもとります。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/16 10:44

回答

・outrage humanity

「人道にもとる」は「outrage(他動詞 ~を犯す) humanity(不可算名詞 人道)」の語の組み合わせで表すことが可能です。

構文は、「~します」と直近の未来を示すので現在進行形(主語[I]+be動詞+現在分詞[turning down]+目的語[this job])を使い、従属副詞節を組み合わせます。

従属副詞節で接続詞「because」の後に第三文型(主語[it]+動詞[outrages]+目的語[humanity])で構成します。

たとえば"I'm turning down this job because it outrages humanity."とすれば「この仕事は人道にもとるものなので断ります」の意味になりニュアンスが通じます。

また「人道にもとる」を「不道徳な」の形容詞「immoral」で意訳して"I'm turning down this job because it is immoral."とすると「この仕事は不道徳なので断ります」の意味になり此方もニュアンスが通じます。

役に立った
PV315
シェア
ポスト