Skyeさん
2024/03/07 10:00
盃を交わす を英語で教えて!
最近お客との関係はどうか聞かれたので、「盃を交わして関係を深めています」と言いたいです。
回答
・raise a toast
・share a cup or glass of alcohol with
「盃を交わす」は「乾杯する」のニュアンスで「raise a toast」で表すことが可能です。直訳的には「 share a cup or glass of alcohol with someone」とも表すことができます。
構文は、現在分詞を使った副詞句(盃を交わして:By raising a toast)の後に現在進行形(主語+be動詞+現在分詞[deepening・building]+目的語[relationships・trust])を二つ続けて構成します。
たとえば"By raising a toast, we are deepening relationships and building trust."とすれば「盃を交わすことで絆を深め、信頼関係を築いています」の意味になりニュアンスが通じます。
回答
・exchange sake cups
・share a sake cup
exchange sake cups
盃を交わす
exchange は「交換」(名詞)や「交換する」(動詞)などの意味を表す表現ですが、「両替」「両替する」などの意味も表せます。また、「日本酒」「酒」は、英語では、よく sake と表現されます。
I’ve already exchanged sake cups with them and are deepening our relationship.
(彼等とはすでに、盃を交わして関係を深めています。)
share a sake cup
盃を交わす
share は「分け合う」「共有する」などの意味を表す動詞ですが、名詞として「分け前」「共有」などの意味に加えて、「株」という意味も表せます。
In this country, when we share a sake cup we can become brothers.
(この国では、盃を交わすと兄弟になれるんだ。)