asumi kimさん
2024/12/19 10:00
がっちりと握手を交わした を英語で教えて!
仕事の合同チームのリーダー二人が固く手を握り合ったので、「彼らはがっちりと握手を交わした」と言いたいです。
回答
・They shared a firm handshake.
・They shook hands firmly.
力強く、しっかりとした握手を交わした様子を表します。ビジネスで契約がまとまった時や、スポーツで健闘を誓い合う時など、互いの信頼、尊敬、合意が感じられるポジティブな場面で使われます。「よっしゃ、決まったな!」「よろしく頼むぞ!」といった、前向きで誠実な気持ちが伝わる表現です。
They shared a firm handshake, sealing the deal for the new project.
彼らはがっちりと握手を交わし、新プロジェクトの契約を締結した。
ちなみに、「They shook hands firmly.」は、ただの握手じゃなくて「がっちり握手した」という感じです。お互いの合意が固い時や、信頼・尊敬の気持ちがこもっている場面で使えます。ビジネスの契約成立シーンはもちろん、スポーツで健闘を誓い合う時にもぴったりな表現ですよ。
The two team leaders showed their commitment to the project; they shook hands firmly.
2人のチームリーダーはプロジェクトへの決意を示し、がっちりと握手を交わした。
回答
・exchanged a firm handshake
・shook hands firmly
1. exchanged a firm handshake
がっちりと握手を交わした
exchanged は「交わした」で、お互いに行動を取り合うことを表します。
handshake は「握手」、firm は「硬い、しっかりした」という形容詞で、しっかりと握る強さを表します。
They exchanged a firm handshake.
彼らはがっちりと握手を交わした。
2. shook hands firmly
がっちりと握手を交わした
shook hands は「握手をする」という意味の shake hands の過去形です。
firmly は「しっかりと」を意味する副詞です。
They shook hands firmly.
彼らはがっちりと握手を交わした。
Japan