ken.Sさん
2024/12/19 10:00
がっちりとした肩幅 を英語で教えて!
初対面で印象的な人だったので、「彼はがっちりとした肩幅が印象的だった」と言いたいです。
回答
・Broad shoulders.
・A well-built frame
「広い肩幅」という直訳通り、がっしりした体格を指すのはもちろん、「頼りがいがある」「責任感が強い」という意味でよく使われます。
物理的な強さだけでなく、精神的なタフさや、困難・批判をどっしり受け止める器の大きさを表現するのにピッタリな、ポジティブでかっこいい言葉です!
He had impressively broad shoulders.
彼はがっちりとした肩幅が印象的だった。
ちなみに、「a well-built frame」は、人に対して使うと「がっしりした良い体格」という意味になります。単に大きいだけでなく、骨格がしっかりしていて筋肉質な、健康でたくましいイメージです。建物や家具など、物の「頑丈な作り」を褒めるときにも使えますよ。
He had a well-built frame, with broad shoulders that really stood out.
彼はがっちりとした体格で、特にその広い肩幅が印象的でした。
回答
・broad shoulders
「がっちりとした肩幅」は上記のように表現します。
broad「広い」
shoulders「肩幅」
最も一般的な表現になっており、「肩幅が広い」「がっちりしている」という直接的なニュアンスになります。
例文
He had broad shoulders that left a strong impression
彼はがっちりとした肩幅がとても印象的でした。
that は関係代名詞で「broad shoulders」を修飾しています。
broad shoulders という彼の特徴が「強く印象を残した」ことを説明する役割を果たしています。
left (動詞の過去形)「残す」という意味で、「印象を残す」場合に使います。
a strong impression(名詞句)「強い印象」を意味します。
impressionを使用する場合は、冠詞 a が必要です。
Japan