Shayさん
2024/03/07 10:00
業突く張り を英語で教えて!
新しいスタッフについて聞かれたので、「業突く張りです」と言いたいです。
回答
・A greedy bastard
・He's a money-grubber.
「欲張りなクソ野郎」という意味で、強い怒りや軽蔑を込めた悪口です。自分の利益しか考えず、他人を平気で利用したり出し抜いたりするような、度を越した強欲な人に対して使います。本当に腹が立った時に、陰口や親しい仲間内での愚痴として使うのが一般的です。
He's a real greedy bastard, always trying to take credit for other people's work.
彼は本物の業突く張りで、いつも他人の手柄を横取りしようとします。
ちなみに、「He's a money-grubber.」は、日本語の「あいつは金のがめつい奴だ」や「守銭奴だね」といったニュアンスに近いです。お金儲けに異常に執着していて、時にはズルい手を使ったり、人情よりお金を優先したりするような人を、軽蔑や非難を込めて言うときに使います。
What's the new guy like?
新しいスタッフはどんな感じ?
Well, to be honest, he's a bit of a money-grubber.
うーん、正直に言うと、彼はちょっとがめついところがあるんだ。
回答
・greedy and pigheaded person
「業突く張り」は 「非常に欲張りで強情なひと、こと」を言うので「greedy and pigheaded person」 と表現することが可能です。形容詞「greedy」が「強欲な」で「pigheaded」は「強情な、つむじ曲がりの」を意味します。
構文は、第二文型(主語[new staff member]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[greedy and pigheaded person])で構成します。
たとえば"The new staff member is the greedy and pigheaded person."とすれば「新しいスタッフは業突く張りです」の意味になります。
「staff」は集合名詞で「a staff of thirty people:30名の職員」のように使うので、特定の人物を指すときは「staff member」と表します。
Japan