Sharon

Sharonさん

2024/03/07 10:00

言質を与える を英語で教えて!

犯人と思われる男を拘束したので、「言質を与えるようにせよ」と言いたいです。

0 277
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/13 15:09

回答

・Don't give them anything they can use against you.
・Don't give them any ammunition.

このフレーズは「相手に弱みを見せるな」「(後で)不利になるような言質や隙を与えるな」という意味です。

交渉、口論、ビジネス、警察の尋問など、相手があなたの発言や行動を利用して攻撃してくる可能性がある状況で使います。自分の身を守るための、用心深く、抜け目ないアドバイスですね。

Get him to say something we can use against him.
彼に何か不利になるようなことを言わせろ。

ちなみに、「Don't give them any ammunition.」は「相手にツッコまれるスキや、攻撃のネタを与えちゃダメだよ」という意味。議論や交渉、あるいは単なる口ゲンカで、後で自分に不利になるような余計な発言や情報をうっかり与えないで、と忠告する時に使えます。

We've got the suspect. Interrogate him, but don't give him any ammunition.
我々は容疑者を確保した。尋問しろ、だが相手に付け入る隙を与えるな。

Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/25 06:01

回答

・provide a statement
・get a confession

「言質を与える」とは交渉や約束の相手にとって証拠となるような有利な言葉を残してしまうことを意味します。

1. Make sure he provides a statement.
言質を与えるようにせよ。

「Make sure」は「確実に〜するように」という意味のフレーズです。
「provide」は「提供する」という意味の動詞です。
「a statement」は「供述」を意味します。
直訳すると、「確実に彼が供述を提供するようにせよ」という意味で、「言質を与える」というニュアンスを表現することができます。

2. Get a confession from him.
彼に言質を与えるようにせよ。

「get」は「取る」を意味します。
「a confession」は「自白、供述」という意味の名詞です。
つまり「彼から供述を取るようにせよ」と訳すことができます。

役に立った
PV277
シェア
ポスト