Rihanna

Rihannaさん

2024/03/07 10:00

かしずく を英語で教えて!

今回のベビーシッターについて聞かれたので、「よくかしずきます」と言いたいです。

0 314
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/13 15:09

回答

・To wait on someone hand and foot
・To dote on someone

「(人)の言いなりになって、至れり尽くせり世話をする」という意味です。まるで召使いのように、手足となって相手のどんな要求にも応える、というニュアンスです。

病気の人の手厚い看病や、恋人を溺愛して何でもしてあげるような状況で使えます。時々「甘やかしすぎ」という皮肉を込めて使われることもあります。

She waits on my kids hand and foot.
彼女は私の子供たちを至れり尽くせりでお世話してくれます。

ちなみに、「dote on」は誰かを「溺愛する」「デレデレになる」といったニュアンスで使います。子供や孫、恋人などを、周りが見えなくなるほど可愛がり、甘やかす様子を表すのにぴったりな表現です。例えば「彼は新しい子犬にデレデレだよ」なんてシチュエーションで使えます。

Oh, she absolutely dotes on the kids.
ええ、彼女は本当に子供たちを溺愛しています。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/24 12:57

回答

・be faithful

「かしずく」は「be faithful」と表すことが可能です。たとえば"She is faithful to her husband."で「まめやかに夫にかしずく」の様に使う事ができます。形容詞「faithful」自体には「忠実な、信義に厚い、誠実な」の意味があります。

本件の構文は、第二文型(主語[she]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[faithful])に副詞句(to my baby:赤ちゃんに)を組み合わせて構成します。

たとえば"She is faithful to my baby."とすれば「まめやかに(=よく)赤ちゃんにかしずく」の意味になりニュアンスが通じます。主語は「baby sitter」に置き換えても良いです。

役に立った
PV314
シェア
ポスト