Blakeさん
2023/08/28 11:00
かしずく を英語で教えて!
デート中に、甘やかされて育った彼女に「周りの男がみんな貴方にかしずくと思ったら間違いだよ」と言いたいです。
回答
・Pay respect
・Show reverence
・Bow in deference
You need to pay respect to others, you can't expect every man to bow down to you just because you were spoiled growing up.
「他人に敬意を払うことが必要だよ。甘やかされて育ったからといって、すべての男があなたにかしずくと思うなんて間違っているよ。」
「Pay respect」は英語で、「敬意を表す」や「敬意を払う」を意味します。人々が他人やその業績、地位、権威などに対して敬意を表すために使われます。例えば、故人に対する葬儀での黙祷、賞を受賞した人を称える場面、上司や年長者に対する敬意など、さまざまなシチュエーションで使えます。また、大切なものや価値あるものに対して感謝や尊敬の念を示す際にも使用されます。
Don't assume every man will show reverence to you just because you've been pampered all your life.
「あなたが甘やかされて育ったからといって、すべての男性があなたに敬意を示すと思うなよ。」
You shouldn't assume that every man will bow in deference to you just because you were spoiled growing up.
「甘やかされて育ったからと言って、全ての男性があなたに敬意を表して頭を下げると思ってはいけませんよ。」
Show reverenceは、人や物への敬意や尊敬を示す行為全般を指します。敬意を示す方法は多様で、言葉遣い、態度、行動などが含まれます。例えば、神殿や教会の中で静かに振る舞ったり、上司や年長者に対して敬語を使ったりします。
一方、Bow in deferenceはより具体的な行動を指します。これは、特にアジアの文化で一般的な、他人に対する敬意を示すために頭を下げる行為を指します。また、この表現は比喩的な意味でも使われ、自分の意見や欲求を他人のものに従わせる態度を示すこともあります。
回答
・take care of
「かしずく」を直訳できる英語表現はありませんね。
そもそも「かしずく」は「人を大切に養う、世話をする」の意味ですよね。
なのでこの場合は「take care of = 世話をする」を使うのが適切だと思います。
また「look after」の同じ意味なのでどちらを使っても大丈夫です。
例文
You don't think that every men around you takes care of you.
あなたの周りの男がみんなあなたにかしずくと思うなよ。
例文
If you think that every men around you takes care of you. , you're wrong.
もし周りの男があなたにかしずくと思ったらそれは間違いだね。