Natalieさん
2024/03/07 10:00
遅きに失する を英語で教えて!
部下が書類の提出が間に合わなかったというので、「遅きに失するという」と言いたいです。
回答
・It's too little, too late.
・That ship has sailed.
「今さら感」や「手遅れ感」を伝えるフレーズです。何かをしてくれたけど、それが「量的に不十分(too little)」で、しかも「タイミングも遅すぎる(too late)」というWパンチの状況で使います。「焼け石に水」や「後の祭り」に近いニュアンスですね。
例:「今さら謝られても、もう手遅れだよ!」という気持ちの時にピッタリです。
The deadline was yesterday. It's too little, too late.
締め切りは昨日だったんだ。今さら提出されても遅すぎるよ。
ちなみに、「That ship has sailed.」は「もう手遅れだよ」「そのチャンスはもう過ぎ去った」という意味で使われる表現です。乗りたかった船がもう港を出てしまったイメージですね。恋愛や仕事の機会を逃した時など、残念だけどもうどうにもならない状況で使えます。
I'm afraid that ship has sailed; the deadline was yesterday.
もう手遅れだよ。締め切りは昨日だったんだから。
回答
・be too late
Your submission was too late, so it didn't make the deadline. People call what you did "be too late."
「あなたの提出が遅すぎたので、締め切りに間に合わなかった。あなたのしたことを『遅すぎる(遅きに失する)』と言う。」
too late は「遅すぎる」という意味で、暗に「もう間に合わない=遅きに失する」という意味合いを含むことが多いです。
ちなみに、「提出期限」や「締め切り」のことは、英語で deadline と言います。「締め切りに間に合わせる」は make(meetでも可) the deadline です。
Japan