Krista

Kristaさん

2024/03/07 10:00

言わしめる を英語で教えて!

隣人の態度が悪いので、「奴には言わしめる」と言いたいです。

0 136
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/13 15:09

回答

・Makes you say
・That's enough to make anyone admit it.

「Makes you say...」は、思わず「〜」と言ってしまうほど、ある感情を強く引き起こす状況で使います。

例えば、「Makes you say "Wow!"」なら「思わず『すごい!』って言っちゃう」という感じ。驚き、感動、呆れなど、強い感情で口をついて出る一言を表現するのにピッタリな、口語的で面白い言い方です。

His attitude makes you say things you don't mean.
彼の態度には、思ってもいないことを言わされてしまう。

ちなみに、"That's enough to make anyone admit it." は「そりゃ誰だって認めるよ」「文句なしにそうだよね」というニュアンスで使えます。圧倒的な証拠や、誰もが納得せざるを得ない事実を前にした時に、同意や感嘆を示すのにピッタリな一言です。

His constant loud music and rude comments? That's enough to make anyone admit they're in the wrong.
奴の絶え間ない大音量の音楽と失礼なコメント?あれじゃ誰だって自分が悪いと認めざるを得ないだろう。

kosei0511

kosei0511さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/26 23:50

回答

・give him a piece of my mind
・tell him off

1. give him a piece of my mind
直訳としては「彼に自分の思いをくれてやる」となり、「言わしめる」といったニュアンスを出すことができます。

例文
I'll give him a piece of my mind because of his bad attitude.
「彼の態度が悪いので、言わしめてやる。」
because of ...は「~のために、せいで」といった意味になり、原因や理由を表します。attitudeは「態度、言動」を表す名詞です。

2. tell him off
tell ... offで「~をしかりつける、言わしめる」といった意味の言い回しになります。

例文
I'll tell him off due to his bad attitude.
「彼の態度が悪いので、言わしめてやるつもりだ。」
due to ...は「~のせいで、だから」という意味になり、because of ...と同様に用いられます。

役に立った
PV136
シェア
ポスト