Kaotu Takamiさん
2024/09/26 00:00
言わしてもらうが を英語で教えて!
不愉快な対応を受けた時「はっきり言わしてもらうが」と言いたいです。
回答
・Let me be clear
・I’ll be honest with you.
1. Let me be clear
Let me は「私に~させてください」という意味です。
be clear は「はっきりとする」という意味です。
直訳するとLet me be clear 「私ははっきりとする」=「はっきり言わしてもらうが」という表現になります。
例文
Let me be clear, this is not acceptable behavior.
はっきり言わしてもらうが、これは受け入れられる行動ではない。
acceptable は「受け入れることができる」という意味です。
またbehavior は「振る舞い」「行動」という意味があります。
2. I'll be honest with you
I'll は I will 「私は~するつもりだ」の省略形です。
be honest は「正直になる」という意味があります。
また with you は「あなたに対して」という意味があり、これらを組み合わせると
I'll be honest with you = 「私はあなたに対して正直になる」=「はっきり言わしてもらうが」となります。
例文
I’ll be honest with you, I think this plan won’t work.
はっきり言わしてもらうが、この計画はうまくいかないと思う。
work は「物事が進む」という意味があります。
plan 「計画」+ won't work 「物事が進まない」=「計画はうまくいかない」と表現することができます。