Maria

Mariaさん

2023/01/16 10:00

ひとつ、言わせてもらう を英語で教えて!

不満でくすぶっている時に「ひとつ、言わせてもらうよ」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?

0 871
Genta

Gentaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/06 00:00

回答

・Let me say one thing.
・Allow me to make a point.
・Give me a moment to speak.

Let me say one thing. This is really getting on my nerves.
「ひとつ、言わせてもらうよ。これ、本当にイライラするんだ。」

「Let me say one thing.」は、「一つだけ言わせてください」という意味です。自分の意見や感想、提案などを述べる前の前置きフレーズとして使われます。特に、議論や対話の中で自分の立場を明らかにするときや、重要なポイントを強調したいときに使われます。また、他の人が話している途中で自分の意見を挟みたいときにも使えます。このフレーズは少し力強い表現なので、注意して使用する必要があります。

Allow me to make a point. You've been ignoring my suggestions for a while now.
一つ意見させて。あなたはずっと私の提案を無視してきました。

Give me a moment to speak. I've got something to get off my chest.
「ちょっと言わせて。胸のうちを吐き出させてもらうよ。」

"Allow me to make a point"は、ある議論や会話の中で自分の考えや見解を述べたいときに使います。自分の意見が重要であると示しているため、議論が白熱している場面や、自分の立場をはっきりと示す必要がある場合によく使われます。

一方、"Give me a moment to speak"は、一般的に会話の中で発言の機会を求めるときに使います。これは他の人が話している間や、皆が静かになって待っている瞬間に使われることが多いです。

Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/06 00:00

回答

・Let me say one thing.
・Allow me to make a point.
・Give me a moment to speak.

Let me say one thing. This is really getting on my nerves.
「ひとつ、言わせてもらうよ。これ、本当にイライラするんだ。」

「Let me say one thing.」は、「一つだけ言わせてください」という意味です。自分の意見や感想、提案などを述べる前の前置きフレーズとして使われます。特に、議論や対話の中で自分の立場を明らかにするときや、重要なポイントを強調したいときに使われます。また、他の人が話している途中で自分の意見を挟みたいときにも使えます。このフレーズは少し力強い表現なので、注意して使用する必要があります。

Allow me to make a point. You've been ignoring my suggestions for a while now.
一つ意見させて。あなたはずっと私の提案を無視してきました。

Give me a moment to speak. I've got something to get off my chest.
「ちょっと言わせて。胸のうちを吐き出させてもらうよ。」

"Allow me to make a point"は、ある議論や会話の中で自分の考えや見解を述べたいときに使います。自分の意見が重要であると示しているため、議論が白熱している場面や、自分の立場をはっきりと示す必要がある場合によく使われます。

一方、"Give me a moment to speak"は、一般的に会話の中で発言の機会を求めるときに使います。これは他の人が話している間や、皆が静かになって待っている瞬間に使われることが多いです。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/15 17:21

回答

・let me say one thing
・let me tell you something

「ひとつ、言わせてもらう」は英語では let me say one thing や let me tell you something などで表現することができます。

I understand your request, but let me say one thing.
(そっちの要求は理解したが、ひとつ、言わせてもらうよ。)

Let me tell you something, don't think this kind of outrageous method will work in the future.
(ひとつ、言わせてもらうが、こんな非道なやり方がこの先通用すると思うなよ。)
※ outrageous(非道な、理不尽な、など)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV871
シェア
ポスト