Jessie

Jessieさん

2024/03/07 10:00

言い募る を英語で教えて!

調子に乗って言い張る時に「言い募る」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 217
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/13 15:09

回答

・to keep insisting on one's point
・to press one's case

「自分の意見を押し通そうとする」というニュアンスです。周りが反対したり、別の意見を言っていても、しつこく自分の主張を曲げない、少し頑固なイメージ。

議論が白熱した時や、誰かが自分の考えに固執している状況で使えます。

He kept insisting on his point, getting more and more carried away with his own argument.
彼は自分の主張を言い募り、どんどん自身の議論に夢中になっていきました。

ちなみに、「to press one's case」は、反対や抵抗にあっても諦めずに自分の主張や要求を強く押し通そうとする、少し強引なニュアンスです。会議で意見が通らない時や、誰かを説得したい時に「彼は持論を強く主張した」といった状況で使えます。

He kept pressing his case, even after everyone told him he was wrong.
彼は、皆から間違っていると言われた後も、言い募った。

Melanie

Melanieさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/15 10:36

回答

・get excited and _.
・talk on and on

1. He got excited and bragged about his girlfriend.
 彼は興奮して捲し立てるように彼女について自慢した。

 「言い募る」は「捲し立てる」「興奮して話す」といった意味も持つ単語です。そのため英語で表す際には「興奮して_する」という意味の「get excited and _.」を使うといいでしょう。「興奮して_する」の「_」の部分には「brag about_ (_について自慢する)」と言う意味の英語を用いました。「_」の部分には他にも、「say (話す)」「tell (言う)」がきてもいいでしょう。

2. He just talked on and on about his job.
 彼は仕事について捲し立てるように話した。

 他にも「言い募る」と言いたいときに使えるのが「talk on and on」と言う表現です。「on and on」で「繰り返し、ずっと何度も」と言う意味があります。

役に立った
PV217
シェア
ポスト