Samさん
2023/11/21 10:00
言い募る を英語で教えて!
言いたいことがたまっていたようだったので、「友人は彼氏の悪口を言い募っていた」と言いたいです。
回答
・Insistently say
・Persistently argue
・Plead one's case
My friend was insistently talking bad about her boyfriend.
私の友人は彼氏の悪口をしきりに言っていました。
「Insistently say」は、何かを強く主張して繰り返し言う、または強く要求するという意味を含んでいます。この表現は、自分の意見や要求が無視されたり、理解されなかったりしたときに使われることが多いです。また、誤解を解くためや、自分の考えを他人に理解してもらうためにも使われます。例えば、誤解が生じた場合、「私はそれをやっていないと言い続けた」といった具体的な文脈で使われます。
My friend was persistently arguing about her boyfriend's flaws, as if she had a lot to get off her chest.
友人は、胸の内に溜まったものでも吐き出すように、彼氏の欠点について絶えず口を酸っぱくして言っていました。
She seemed to have a lot on her mind, as she was pleading her case about her boyfriend's shortcomings.
彼女は何か言いたいことがたまっていたようで、彼氏の欠点について自分の主張を述べていました。
Persistently argueは、しつこく意見や考えを主張し続けることを表します。意見が反対されても、自分の立場を貫き通すことに使われます。一方、plead one's caseは、自分の視点や状況を説明し、理解や支持を求めることを指します。こちらはより論理的で説得力のあるアプローチかつ、柔和なトーンで用いられることが多いです。
回答
・venting
venting とは感情や不満を発散する行為を表す表現方法です。主に怒りやストレスを発散するというニュアンスが含まれています。
例文
My friend was venting about her boyfriend because he didn't talk to her.
友人は彼氏が彼女と話さないので、悪口を言い募っていました。
I didn't have the intention to vent about him today.
今日は彼の悪口を言い募るつもりはありませんでした。
※類似の表現として airing grievances があります。これは「不満を晒す」や「不平を述べる」といった意味になりますが、venting は感情の発散に焦点が置かれるのに対し、この表現は公然と不満などを述べることを表します。