Jessさん
2024/03/07 10:00
言い得て妙 を英語で教えて!
言い当てた時に「言い得て妙」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・That's a very apt description.
・You hit the nail on the head.
「That's a very apt description.」は、相手の表現が「まさにそれ!」「言い得て妙だね!」と、的確でぴったりだと感心したときに使う相槌です。
誰かが物事や人物について絶妙な言葉で表現した時、「うまいこと言うね!」というニュアンスで使えます。日本語の「的を射た表現だね」に近く、相手の言葉選びを褒める気持ちがこもっています。
A: "He's not lazy, he's just 'energy-efficient'." B: "That's a very apt description."
A:「彼は怠け者なんじゃなくて、ただ『省エネ』なだけなんだ。」 B:「それは言い得て妙だね。」
ちなみに、「You hit the nail on the head.」は、誰かが言ったことが「まさにその通り!」「図星だね!」と、核心を突いている時に使うカジュアルな表現です。相手の意見に強く同意したり、的確な指摘を褒めたりする場面で使えますよ。
You hit the nail on the head with that description.
その描写は言い得て妙だね。
回答
・fit someone/something perfectly
・perfectly fitting phrase
「言い得て妙」は「fit someone/something perfectly」の語の組み合わせで表すことが可能です。
(例文)
That nickname fits him perfectly.
彼のあだ名は言い得て妙だよね。
構文は第三文型(主語[That nickname]+動詞[fits]+目的語[him])に副詞(perfectly)を組み合わせて構成します。
また「言い得て妙」を名詞句で「perfectly fitting phrase」として"Monster is a perfectly fitting phrase for that horrible actor."とすれば「あの恐ろしい俳優にはモンスターという言葉がぴったりだ(=言い得て妙)」の意味になります。
Japan