hakamadaさん
2023/08/28 11:00
言い得て妙 を英語で教えて!
友達の例え話が面白かったので、「それは言い得て妙だね。」と言いたいです。
回答
・Hit the nail on the head.
・Hit the bullseye
・Hit the mark
You really hit the nail on the head with that analogy.
「その例え話、本当に言い得て妙だね。」
「Hit the nail on the head」は、「まさにその通り」「ピッタリ正解」といった意味を持つ英語のイディオムです。何かについての意見や考えが完全に正確である、あるいは問題の核心を突いているときに使います。例えば、議論やディスカッションで誰かが的確な意見を言った時や、問題解決のための完璧な解答を出した時などに用いられます。
You really hit the bullseye with that analogy.
「その例え話、本当に言い得て妙だね。」
Your analogy really hit the mark!
君の例え話、本当に言い得て妙だね!
Hit the bullseye と Hit the mark は目標を達成することを示す表現ですが、ニュアンスは少し異なります。Hit the bullseyeは、ダーツの中心(bullseye)を指し、何かを完全に、最も理想的な方法で達成したときに使います。一方、Hit the markは、目標を達成したときや期待値を満たしたときに使いますが、Hit the bullseyeほど完璧さを強調するわけではありません。
回答
・Spot on
・Well put
・Hit the nail on the head
「それは言い得て妙だね。」は、英語では次のように言うことができます。
<回答1>
Spot on
<例文1>
That analogy was spot on, it captured the essence perfectly.
(その例え話は言い得て妙だった、完璧に本質を捉えていました。)
analogy = 類推、例え話、
<回答2>
Well put
<例文2>
Your analogy was so well put, it really made me think.
(あなたの例え話は本当に言い得て妙だった、本当に考えさせられました。)
<回答3>
Hit the nail on the head
直訳すると、「頭にくぎを打つ」になりますが、「核心を突く」とい意味で使われます。
<例文3>
With that analogy, you really hit the nail on the head.
(その例え話は、本当に言い得て妙だったね。)