hakamada

hakamadaさん

2023/08/28 11:00

言い得て妙 を英語で教えて!

友達の例え話が面白かったので、「それは言い得て妙だね。」と言いたいです。

0 285
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/28 00:00

回答

・Hit the nail on the head.
・Hit the bullseye
・Hit the mark

You really hit the nail on the head with that analogy.
「その例え話、本当に言い得て妙だね。」

「Hit the nail on the head」は、「まさにその通り」「ピッタリ正解」といった意味を持つ英語のイディオムです。何かについての意見や考えが完全に正確である、あるいは問題の核心を突いているときに使います。例えば、議論やディスカッションで誰かが的確な意見を言った時や、問題解決のための完璧な解答を出した時などに用いられます。

You really hit the bullseye with that analogy.
「その例え話、本当に言い得て妙だね。」

Your analogy really hit the mark!
君の例え話、本当に言い得て妙だね!

Hit the bullseye と Hit the mark は目標を達成することを示す表現ですが、ニュアンスは少し異なります。Hit the bullseyeは、ダーツの中心(bullseye)を指し、何かを完全に、最も理想的な方法で達成したときに使います。一方、Hit the markは、目標を達成したときや期待値を満たしたときに使いますが、Hit the bullseyeほど完璧さを強調するわけではありません。

Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/30 09:34

回答

・Spot on
・Well put
・Hit the nail on the head

「それは言い得て妙だね。」は、英語では次のように言うことができます。

<回答1>
Spot on

<例文1>
That analogy was spot on, it captured the essence perfectly.
(その例え話は言い得て妙だった、完璧に本質を捉えていました。)
analogy = 類推、例え話、

<回答2>
Well put

<例文2>
Your analogy was so well put, it really made me think.
(あなたの例え話は本当に言い得て妙だった、本当に考えさせられました。)

<回答3>
Hit the nail on the head
直訳すると、「頭にくぎを打つ」になりますが、「核心を突く」とい意味で使われます。

<例文3>
With that analogy, you really hit the nail on the head.
(その例え話は、本当に言い得て妙だったね。)

役に立った
PV285
シェア
ポスト