Mochihiroさん
2024/04/16 10:00
あのセーターはお買い得だった を英語で教えて!
「今日はいい買い物をしたね」と言われたので、「あのセーターはお買い得だった」と言いたいです。
回答
・That sweater was a great deal.
・That sweater was a real bargain.
「あのセーター、すごくお買い得だったね!」という意味です。値段の割に質が良かったり、セールで安く買えたりした時に使います。友達との買い物帰りや、買ったものを見せながら「これ、安かったんだ!」と自慢げに話すような、カジュアルでポジティブな場面にぴったりです。
Yeah, that sweater was a great deal.
うん、あのセーターはお買い得だったよ。
ちなみに、"That sweater was a real bargain." は「そのセーター、マジでお買い得だったんだ!」という感じです。値段の割に質が良かったり、すごく安く買えたりした時の「掘り出し物見つけた!」という嬉しさや満足感を伝えるのにピッタリな一言です。友達に自慢げに話す時なんかに使えますよ!
Yeah, especially that sweater was a real bargain.
ええ、特にあのセーターは本当にお買い得でした。
回答
・That sweater was a good bargain.
・That sweater was a great deal.
1. That sweater was a good bargain.
あのセーターはお買い得だった。
sweater = セーター
bargain = お買い得品
日本語の「バーゲン」という言葉を聞くと「セール」のイメージが有るかと思いますが、その他にも「掘り出し物」や「お買い得品」と言う意味を持っており、「good bargain」「 great bargain」というと「とってもお買い得」と言う表現になります。
2. That sweater was a great deal.
あのセーターはお買い得だった。
こちらの「deal」も「契約、商談成立」という意味のほかに「掘り出し物、お買い得品」という意味がありますので、「good deal」や「great deal」で「お買い得」となります。
Japan