michiさん
2023/08/28 10:00
言い得て妙 を英語で教えて!
表現巧みな言い回しをする人に対して使う「彼の言葉はまさに言い得て妙だな」は英語でなんというのですか?
回答
・Hit the nail on the head.
・Spot on
・Hit the bullseye.
His words really hit the nail on the head.
彼の言葉は本当に言い得て妙だな。
「Hit the nail on the head」とは、「まさにその通り」という意味の英語のイディオムです。何かを完全に正確に表現したり、問題や答えを正確に指摘したりする際に使います。例えば、議論や討論で誰かが問題の核心をついた意見を述べたときや、難題の正解を見つけ出したときなどに使えます。
His words are spot on.
彼の言葉はまさに言い得て妙だな。
His words really hit the bullseye.
彼の言葉は本当に的を射ている。
Spot onとHit the bullseyeはともに正確さや精度を示す表現ですが、使われるシチュエーションやニュアンスに違いがあります。Spot onは一般的に使われ、意見、答え、推測などが完全に正しいときや期待通りの結果を得たときに使います。一方、Hit the bullseyeはより強調した表現で、通常は目標を正確に達成したときや非常に正確な結果を達成したときに使われます。このフレーズは的を射るというアーチェリーから来ているため、大きな達成感や成功を強調するのに適しています。
回答
・perfectly fitting phrase
・spot-on description
まさにピッタリな表現や上手いことを言うといった意味を持つ「言い得て妙」は英語では、"perfectly fitting phrase"と言います。単語を見てわかるように、「完全に状況にあった表現」といったニュアンスです。
All of his words are perfectly fitting phrases.
(彼の言葉はまさに言い得て妙だな。)
Finding a perfectly fitting phrase for this situation is hard.
(この状況に完璧にあった表現を見つけるのは難しい。)
また、「まさにその通り・正確な」などの意味を持つ"spot on"を使って表現するのも一個の手だと思います。
What you said just before seemed like a spot-on description at least for me.
(あなたがついさっき言ったことが、少なくとも私にとってはまさに的確な表現だと思えた。)