Jenniferさん
2024/03/07 10:00
雨あられ を英語で教えて!
絶え間のない銃撃戦があった時に「雨あられ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・It's raining cats and dogs.
・It's bucketing down.
「どしゃ降りの雨」という意味の、ちょっと古風で面白い言い方です。本当に猫や犬が降ってくるわけではなく、「バケツをひっくり返したようなすごい雨だね!」というニュアンスで使います。友人とのカジュアルな会話で、突然の豪雨に驚いた時などにピッタリです。
It's raining cats and dogs, but with bullets instead of water.
まるで銃弾が土砂降りの雨のようだ。
ちなみに、"It's bucketing down." は「土砂降りだね!」という意味で、バケツをひっくり返したような激しい雨を表すカジュアルな英語表現です。傘が役に立たないほどの豪雨の時に「うわ、土砂降り!」という感じで使えますよ。
The bullets were bucketing down on us from all directions.
四方八方から弾丸が雨あられと降り注いできた。
回答
・hail
名詞で、天候としての雹や霰のことです。
動詞もあり、意味は「あられのように降る、〜を(〜に)あられのように降らせる」と言う意味で、down onを付けると「雨あられと浴びせかける」という意味になります。
補足ですが、hailにはこのような意味の他に、手をあげてタクシーを呼びとめる動作を指します。
hail a taxiは「タクシーを拾う」と言う意味で、走っているタクシーを捕まえる限定した行為の言葉です。
例文1
They were attacked by hail of bullets.
「彼らは雨あられと飛ぶ弾丸に攻撃を受けた。」
例文2
Bullets hail down on the troops.
「弾丸が雨あられとその部隊にふりそそいだ。」
bulletは「弾丸」、troopは「戦隊」の意味です。
参考にしてみて下さい。
Japan