kamata

kamataさん

2024/03/07 10:00

ひなあられ を英語で教えて!

ひな祭りについて説明するときに「ひなあられを食べます」と言いたいです。

0 199
seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/28 00:00

回答

・Hina rice crackers
・Hina arare
・doll festival rice crackers

We eat Hina rice crackers during the Doll Festival.
ひな祭りの時にひなあられを食べます。

Hina rice crackers(ひなライスクラッカー)は、一般的にひな祭りの時期に楽しむ伝統的なお菓子です。カラフルで可愛らしい見た目が特徴で、主に子供たちに喜ばれます。軽い食感とほんのり甘い味わいがあり、ティーパーティーや親しい友人との集まりなど、カジュアルな場面でのスナックとして最適です。また、季節の贈り物やお土産としても人気があります。特に春の訪れを感じさせるシンボル的な存在です。

On Hinamatsuri, we eat hina arare.
ひな祭りには、ひなあられを食べます。

We eat doll festival rice crackers during Hinamatsuri.
ひな祭りではひなあられを食べます。

Hina arare refers specifically to the colorful, small rice crackers traditionally eaten during the Japanese Doll Festival (Hinamatsuri) on March 3rd. These are often associated with cultural and traditional contexts. On the other hand, doll festival rice crackers is a more generic term that English speakers might use to describe these snacks when explaining them to those unfamiliar with Japanese traditions. While Hina arare captures the cultural essence, doll festival rice crackers is a more explanatory term. In everyday conversation, Hina arare would be used among those familiar with the tradition, whereas doll festival rice crackers might be used in more explanatory contexts.

YUU

YUUさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/22 19:51

回答

・sweet rice crackers
・rice crackers for Gitl's Day

1. sweet rice crackers
rice crackerは「米のクラッカー(ビスケット)=あられ」という意味の表現です。「ひなあられ」は甘いものが多いので「甘い」という意味のsweetと併せて表現します。
また「ライスクラッカー」は日本語としてお菓子の袋などに表示されている場合もあるので馴染みのある表現ですね。
「ひなまつり」はGitl's Dayと表現しますので以下のようになります。

例文
We eat sweet rice crackers on Girl's Day.
ひなまつりにはひなあられを食べます。

2. rice crackers for Gitl's Day
こちらの表現は一つ目とほぼ同じですが、実は関西地方では甘くないひなあられが主流です。
関東のひなあられは甘いポン菓子ですので一つ目の表現で問題ないのですが、厳密に言うと関西のひなあられは塩味のおかきになるのでsweetという表現は使えません。
甘いかどうかで使い分けても良いですし、わからない場合は2つ目の表現を使うと良いでしょう。

例文
Can I buy rice crackers for Girl's Day at a convenience store?
ひなあられはコンビニで買えますか?

役に立った
PV199
シェア
ポスト