Yasumoto

Yasumotoさん

2023/07/24 14:00

あられ を英語で教えて!

友人に「僕の好物はあられだよ」と言いたいです。

0 386
Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/28 00:00

回答

・Hail
・Pearl-like beads
・Rice crackers

My favorite snack is Hail.
「僕の好物はあられだよ。」

「Hail」は英語で、「声を掛ける」や「合図する」、「歓迎する」などの意味を持つ動詞です。また、「雹(ひょう)」という意味もあります。人やタクシーを呼び止める、あるいは人々が新たなリーダーや勝者を称える際に使われます。例えば、「He hailed a cab」はタクシーを呼び止めた、また「She was hailed as a hero」は彼女は英雄として讃えられた、といった具体的な文脈で用いられます。

My favorite snack is arare, those pearl-like beads.
「僕の好物は、あのパールのようなビーズの形をしたあられだよ。」

My favorite snack is rice crackers.
「僕の好物はあられだよ。」

Pearl-like beadsは、主に装飾やアート、クラフト作品に使用される小さな丸いビーズを指します。ネイティブスピーカーは、ジュエリー作りやアートプロジェクトなどを説明する際にこの表現を使います。

一方、Rice crackersは食べ物を指し、米から作られた軽食やスナックを意味します。ネイティブスピーカーは、食事や食事の準備、買い物などの食事に関連するシチュエーションでこの言葉を使います。

したがって、これらの表現は全く異なるコンテキストで使用されます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/08/19 07:35

回答

・cubic rice crackers
・small rice crackers

「あられ」は英語では cubic rice crackers や small rice crackers などで表現することができると思います。

My favorite food are cubic rice crackers. I can't explain why well, but I've loved it since I was a kid.
(僕の好物はあられだよ。なぜかは上手く説明できないけど、子供のころから大好きなんだ。)

I bought these small rice crackers as a souvenir.
(お土産に、このあられを買いました。)

※ちなみに「ひなあられ」の場合は sweet rice crackers と表現できます。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV386
シェア
ポスト