Jemmaさん
2024/03/07 10:00
あぶく銭 を英語で教えて!
苦労せずにお金を得た時に「あぶく銭」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Easy come, easy go.
・Found money.
「楽して手に入れたものは、簡単になくなってしまう」という意味のことわざです。
例えば、ギャンブルで大金を得たけどすぐ散財してしまった時や、棚ぼたで得た幸運が長続きしなかった時などに「まあ、そんなもんだよね」と少し諦め気味に、あるいは教訓として使います。
I won $100 on a scratch ticket and spent it all on dinner, but hey, easy come, easy go.
スクラッチくじで100ドル当たって全部ディナーに使っちゃったけど、まあ、あぶく銭だったからね。
ちなみに、"Found money."は道でお金を拾った時だけでなく、「臨時収入ゲット!」というニュアンスで使えます。忘れてた服のポケットからお金が出てきたり、予期せぬ払い戻しがあった時など、まるで棚からぼたもちのようなラッキーな状況にピッタリな一言です。
This bonus is like found money, so I'm going to spend it on a vacation.
このボーナスはあぶく銭みたいなものだから、旅行に使っちゃおう。
回答
・easy money
・easy cash
easy money
あぶく銭
easy money は「あぶく銭」「楽に手に入れたお金」などの意味を表す表現ですが、「楽な仕事」というような意味で使われることもあります。
It was easy money, so I spent it immediately.
(あれはあぶく銭だから、すぐに使ってしまった。)
easy cash
あぶく銭
cash は「現金」「即金」などの意味を表す名詞ですが、動詞として「現金にする」「換金する」などの意味も表現できます。
To be honest, I don't think this is easy cash at all.
(正直言って、これがあぶく銭だとは全く思いません。)
Japan