Kimura

Kimuraさん

Kimuraさん

あぶく銭 を英語で教えて!

2023/08/28 11:00

働かずに儲けた時にそのお金を「あぶく銭」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/28 00:00

回答

・Easy money
・Quick buck
・Fast cash

He won the lottery, it's such easy money.
彼は宝くじに当たった、それはまさにあぶく銭だ。

Easy moneyは「簡単に得られるお金」や「楽して得られるお金」を指す英語のスラング表現です。特に努力や苦労を必要とせず、またはリスクなしに得られるお金を指します。使えるシチュエーションは、例えばギャンブルで大勝ちしたときや、あまり労力を使わずに高額な報酬を得たときなどに用いられます。ただし、そのお金が不正な手段で得られた場合にも使われることがあります。

He always tries to make a quick buck without doing any real work.
彼はいつも真面目に働かずに、すぐにお金を稼ごうとします。

I just made some fast cash without doing any work.
「働かずに、あぶく銭を手に入れたよ。」

Quick buckとFast cashはどちらも迅速にお金を得ることを指す表現ですが、異なるニュアンスがあります。Quick buckはしばしば、ほぼ手間をかけずに、または正当な方法でなくとも簡単にお金を稼ぐことを指します。これは時として、不正直なやり方や怪しげな手段を暗示することがあります。一方、Fast cashはすぐに手に入る現金を指し、特に必要な時に金銭を得ることを強調します。これは必ずしも不正な方法を示唆するものではなく、単に素早くお金が必要な状況を示すことが多いです。

Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/30 01:11

回答

・Easy money
・Windfall profits

「あぶく銭」は、英語でいくつかの表現があります。

Easy money
楽に手に入るお金の意味です。

【例文】
He's always looking for schemes to make easy money without putting in any hard work.
(彼はいつも、努力をせずに簡単にあぶく銭を稼ぐ方法を探しています。)
scheme = 計画、枠組み、スキーム

Windfall profits
思いがけない利益、たなぼたな利益の意味です。

【例文】
He made windfall profits at the casino last night, it was pure luck.
(彼は昨夜カジノであぶく銭を手に入れた。それは単なる幸運だった。)

他にも関連する表現を記載します。

Unearned income
不労所得を意味します。

Ill-gotten gains
あぶく銭とは異なりますが、不正に得たお金という意味です。

0 388
役に立った
PV388
シェア
ツイート