Jaydenさん
2024/03/07 10:00
明け透け を英語で教えて!
ざっくばらんな態度の時に「明け透け」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・brutally honest
・He's very blunt.
「brutally honest」は「超ド直球で正直」という意味。相手の気持ちを考えず、事実をありのまま伝えるニュアンスです。
例えば、友達の作った料理に「正直マズい」と言ったり、似合わない服に「全然ダメ」と伝えるような、残酷なまでに正直な状況で使います。褒め言葉ではありません。
To be brutally honest, I think that idea is terrible.
正直に言うと、そのアイデアはひどいと思う。
ちなみに、"He's very blunt." は「彼って超ストレートだよね」みたいな感じです。良くも悪くも、思ったことをオブラートに包まずにズバッと言う人のこと。正直で裏表がないと褒める時にも、ちょっと無神経で失礼だと呆れる時にも使えますよ。
He's very blunt, but at least you always know where you stand with him.
彼はとても明け透けだけど、少なくとも彼の考えはいつもはっきり分かるよ。
回答
・Candid
Candid
ざっくばらんで思っていることを正直にそのまま話すような態度は英語で "Candid" といいます。
例文
He's known for her candid remarks during meetings, always speaking her mind.
(彼は会議中に率直な発言をすることで知られています。いつも自分の意見を述べます。)
・Be known for ~ ... ~で知られている
・Remark...発言
・Mind...考え
I appreciate your candid feedback on the project.
(プロジェクトに関する率直なフィードバックをありがとう。)
・Appreciate...感謝する
Japan