Gigiさん
2024/03/07 10:00
立て板に水 を英語で教えて!
すらすら話す時に「立て板に水」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・You speak fast and fluently.
You speak fast and fluently.
立板に水。
speak は「話す」「喋る」という意味を表す動詞ですが、もう少し詳しく言うと「一方的に話す」という意味を表す表現になります。(「話し合う」という場合は talk で表せます)また、fast は「速い」「素早い」なとの意味を表す形容詞ですが、動詞としては「断食する」という意味を表せます。
※ fluently は「流暢に」「すらすらと」という意味を表す副詞です。
You speak fast and fluently. Why do you know such specialized things?
(立て板に水だね。なんでそんな専門的なこと知っているの?)
回答
・glibly
・flowing eloquence
「立て板に水」は「立て板に水を流すように」のニュアンスで副詞の「glibly」を使います。
(例文)
He spoke glibly about an economic recovery just around the corner.
彼は景気回復が目前に迫っていることについて立て板に水に語った。
上記構文は第一文型(主語[he]+動詞[spoke])に副詞(glibly)と副詞句(景気回復が目前に迫っていることについて:about an economic recovery just around the corner)を組み合わせて構成します。
また「立て板に水」は「蘇張の弁(弁舌がすぐれて巧みなこと)」のニュアンスで「flowing eloquence」とも表すことが可能で"He is gifted with a flowing eloquence."で「立て板に水を流すような弁舌だ」という使い方も可能です。「蘇張」は「中国、戦国時代の雄弁家である蘇秦と張儀」を指します。