Liamさん
2024/10/29 00:00
立て板に水 を英語で教えて!
よどみなく、すらすらと話す様子を「立て板に水」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・speak fluently like a flowing river
・talk with ease and flow
「立て板に水」は日本の慣用句で、英語に直訳することができないので、「滑らかに話す」という表現をして相手に伝えるといいでしょう。
1. speak fluently like a flowing river
立て板に水
直訳すると「流れる川のように流暢に話す」となります。
fluently は「流暢に」で、「フルエントリー」と読みます。
He speaks fluently like a flowing river, captivating everyone around him.
彼は立て板に水のようで、周りの人を魅了します。
captivate: 魅了する
2. talk with ease and flow
立て板に水
ease は「容易さ、気楽さ」、flow は「流れ」で、with をつけて「楽で流れるように」話すことを表します。
He always talks with ease and flow. I enjoy talking with him.
彼はいつも立石に水のようだ。私は彼と話すのが楽しい。
ちなみに、speak は「一方的に話す、演説する」という意味があり、 talk は「話し合う、会話」という相手とやり取りを行うニュアンスです。状況によって使い分けられるといいでしょう。