Fujiwara Keitaさん
2024/10/29 00:00
看板に偽りなし を英語で教えて!
評判のお店でご飯を食べた時にとてもおいしかったので、「看板に偽りなしだね」と言いたいです。
回答
・Names and natures do often agree.
直訳すると、「名前と性質はしばしば一致する」という意味で、「名は体を表す」と訳します。
「看板に偽りなし」とは、「実状が看板に書いてあることと一致している。外見と実質とが一致している」という意味ですので類義語は「名は体を表す」です。
それを表した表現が上記になります。
agree は「同意する」という意味ですが、この場合は賛成を表す単語ではなく、「一致する」というニュアンスで使います。
nature と言うと、「自然」の意味が思い浮かびますが、ここでは「本質」の意味で使っています。
例文
I went to popular restaurant. It was very delicious.
Names and natures do often agree.
「評判のお店に行ってとても美味しかった。
看板に偽り無しだね。(名は体を表す。)
参考にしてみて下さい。