Christinaさん
2024/03/07 10:00
二足三文 を英語で教えて!
お店売る商品の売値がとても安い時に「二足三文」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Dirt cheap
・It costs next to nothing.
「Dirt cheap」は「タダ同然」「ありえないくらい安い!」というニュアンスです。「土みたいに価値がないほど安い」が語源。
友人との会話で「このTシャツ、セールでdirt cheapだったんだ!」のように、驚くほどの安さを強調したい時にピッタリな口語表現です。
These T-shirts are dirt cheap; you should grab a few.
このTシャツは二束三文だから、何枚か買っておくといいよ。
ちなみに、「It costs next to nothing.」は「ほとんどタダ同然だよ」という意味で使います。値段が驚くほど安いことを、少し大げさに、でもカジュアルに伝えたい時にぴったり。「このランチ、いくらだったと思う?ほとんどタダ同然だよ!」みたいな感じで使えます。
You can get this at the flea market; it costs next to nothing.
フリーマーケットで買えるよ、二足三文だから。
回答
・dirt-cheap
・very cheap
「二足三文」は「非常に安い」のニュアンスで「dirt-cheap」または「very cheap」と表すことが可能です。
(例文)
A used item from a famous brand was being sold at a pawn shop for a dirt-cheap price.
有名ブランドの中古品が質屋で二束三文で売られていた。
上記構文は過去進行形(主語[used item from a famous brand]+be動詞過去+be動詞の現在分詞[being]+一般動詞の過去分詞[sold])に副詞句(質屋で二束三文で:at a pawn shop for a dirt-cheap price)を組み合わせて構成します。
Japan