Hayatoさん
2024/03/07 10:00
三文小説 を英語で教えて!
出版社で編集者に「三文小説ではないですよ」と言いたいです。
回答
・Dime novel
・Pulp fiction
・Penny dreadful
This is not a dime novel, you know.
これは三文小説ではないですよ。
「Dime novel」は、19世紀後半から20世紀初頭にかけてアメリカで流行した安価な娯楽小説を指します。日本語で言うと「一冊10セント」の意味で、内容は冒険、ロマンス、犯罪などが多く、現代でいうライトノベルに近い存在です。話の展開が早く、気軽に読めることが特徴で、当時の大衆文化の一部として親しまれました。現代でも「安っぽいが面白い読み物」として、軽く楽しみたい時の小説や映画を表現する際に使える言葉です。
This isn't pulp fiction.
これは三文小説ではないですよ。
This is not a penny dreadful.
これは三文小説ではありません。
「Pulp fiction」は、1930年代から1950年代にかけての安価な大衆小説を指し、暴力や犯罪、冒険がテーマのスリリングな物語が多いです。日常で使う場合、低質だがエンターテインメント性の高い作品を指すことが多いです。
一方、「Penny dreadful」は、19世紀のイギリスで販売された安価な小説で、犯罪やホラーを描いたもの。現代では、非常に低予算で作られたホラーやスリラーに対して使われます。両者ともに質よりも内容の過激さやエンターテインメント性を重視するニュアンスがあります。
回答
・threepenny novel
英語には"threepenny"「3ペンスの価値しかない」という形容詞があります。日本語の「三文〜〜」という時と同じ意味です。
ex.)
Mine is not a threepenny novel.
私のは三文小説ではないですよ。
He could not bring himself to finish the threepenny novel he bought from the discount bin.
彼は安売りの箱から買った三文小説を読みきることができなかった。
The threepenny novel he picked up at the airport provided little more than clichés and shallow characters.
彼が空港で選んだ三文小説には、ほとんどありきたりな展開と浅い登場人物しかなかった。