Carrie

Carrieさん

2024/03/07 10:00

鰆の西京焼き を英語で教えて!

鰆を味噌に漬けて焼いた料理の名称で使う「鰆の西京焼き」は英語でなんというのですか?

0 3,018
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/13 15:09

回答

・Grilled Spanish mackerel marinated in sweet miso.
・Miso-marinated black cod

「鰆の西京焼き」のことですね!

上品な甘さの白味噌が、ふっくらした鰆の旨みを引き立てる、ちょっと贅沢な和食の定番です。料亭や居酒屋のメニューとしてはもちろん、お弁当に入っていると嬉しくなる一品。白いご飯にも日本酒にもぴったりで、食卓が華やかになりますよ。

Grilled Spanish mackerel marinated in sweet miso.
甘い味噌に漬け込んだ鰆のグリル。

ちなみに、Miso-marinated black cod(銀鱈の西京焼き)は、ちょっと贅沢したい日の和食ディナーにぴったり。しっとりした鱈の旨味と味噌の香ばしい甘さが絶妙で、日本酒や白ワインにも合う、上品だけど親しみやすい一品です。

Miso-marinated Spanish Mackerel is a great choice, similar to the popular Saikyo-yaki style.
味噌漬けの鰆は、人気の西京焼きスタイルに似ていて素晴らしい選択ですね。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/13 14:29

回答

・apply miso on Spanish mackerel and grill

「西京焼き」は「味噌をぬりグリルで焼く」のニュアンスで"apply miso on something and grill it"と表すことができます。「鰆の西京焼き」ならば「Spanish mackerel」を「something」と置き換えて"apply miso on Spanish mackerel and grill it"と表すことが可能です。

「鰆の西京焼きは魚に味噌をぬりグリルで焼いた料理です」とアレンジして考えてみましょう。

構文は、第二文型(主語[Sawara-no-Saikyo-yaki]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[dish])に関係代名詞を使った修飾節「魚に味噌をぬりグリルで焼いた:that fish is applied by miso and then grilled」が付きます。修飾節は受動態(主語[fish]+be動詞+過去分詞[applied/grilled])の構文形式で表します。

たとえば"Sawara-no-Saikyo-yaki is a dish that fish is applied by miso and then grilled."とすれば上記日本文の意味になります。

役に立った
PV3,018
シェア
ポスト