yokoi shioriさん
2024/03/07 10:00
味噌をぬりグリルで焼く(西京焼き) を英語で教えて!
西京焼きのような、「味噌をぬりグリルで焼く」と言いますが、英語でなんというのですか?
回答
・Miso-marinated grilled fish
・Miso-glazed grilled fish
・Grilled fish with sweet miso marinade
What do you call something like Saikyo-yaki, where you marinate the fish in miso and then grill it?
「西京焼き」のように、「味噌をぬりグリルで焼く」と言いますが、英語でなんというのですか?
「Miso-marinated grilled fish」は、味噌に漬け込んだ魚をグリルした料理で、和食の一品です。味噌の旨味と甘さが魚の風味を引き立て、絶妙なバランスを生み出します。家庭料理としてはもちろん、特別なディナーやおもてなしにも適しています。また、健康志向の食事や和食好きな方へのプレゼントとしても喜ばれます。シンプルでありながら深い味わいが特徴で、日本の伝統的な味覚を楽しむことができます。
How do you say 味噌をぬりグリルで焼く in English, like for a dish similar to Saikyo-yaki?
「味噌をぬりグリルで焼く」の英語表現は、Saikyo-yakiのような料理の場合、どのように言いますか?
How do you say 味噌をぬりグリルで焼く in English, like with Saikyo-yaki?
「味噌をぬりグリルで焼く」は英語でどう言いますか?例えば西京焼きのように。
Miso-glazed grilled fishは、魚が味噌のグレーズで覆われていることを強調し、洗練された料理を想像させます。レストランのメニューや料理番組でよく見られます。一方、Grilled fish with sweet miso marinadeは、魚が甘い味噌でマリネされてからグリルされたことを示し、家庭料理や友人とのカジュアルな会話で使われることが多いです。前者は見た目や仕上がりを重視し、後者は調理方法を強調するニュアンスがあります。
回答
・apply miso on something and grill it
「味噌をぬりグリルで焼く」"apply miso on something and grill it"と表すことができます。
「西京焼きは魚に味噌をぬりグリルで焼いた料理です」とアレンジして考えてみましょう。
構文は、第二文型に関係代名詞を使った修飾節「魚に味噌をぬりグリルで焼いた:that fish is applied by miso and then grilled」が付きます。修飾節は受動態(主語[fish]+be動詞+過去分詞[applied/grilled])の構文形式で表します。
たとえば"Saikyo-yaki is a dish that fish is applied by miso and then grilled."とすれば上記日本文の意味になります。