Osamuさん
2023/08/08 12:00
手前味噌を並べる を英語で教えて!
起業し成功した友人は自慢ばかりなので、「自分の会社が一番だと手前味噌を並べてくる」と言いたいです。
回答
・sing one's own praises
・blow one's own trumpet
「手前味噌を並べる」は日本の諺ですので同じ意味の慣用的英語表現で「sing one's own praises(自分を褒め称える)」または「blow one's own trumpet(自慢する)」と意訳することが可能です。前述の表現を使い「自分の会社が一番だと手前味噌を並べてくる」の訳例を二つ紹介します。
1 My friend sings his own praises that his company is the best.
私の友人は自分の会社が最高だと自らを褒めたたえています。
構文は、第三文型(主語[friend]+動詞[sings]+目的語[his own praises])に従属副詞節(that his company is the best:自分の会社が一番だと)を組み合わせて構成します。
2 My friend blows her own trumpet that her company is the best.
私の友人は自分の会社が最高だと自慢しています。
構文は第三文型(主語[friend]+動詞[blows]+目的語[her own trumpet])に前述と同じ従属副詞節を組み合わせて構成します。