roseさん
2022/10/10 10:00
手前味噌 を英語で教えて!
自分で自分を褒める時に「手前味噌」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Tooting your own horn
・Blowing your own trumpet
・Singing your own praises
I know I'm tooting my own horn here, but I do make a pretty mean spaghetti bolognese.
「手前味噌になるけど、僕のスパゲティー・ボロネーゼはかなりおいしいんだよ。」
「Tooting your own horn」とは、自分の能力や達成を自慢する、自分で自分の善行を大声で褒めちぎるという意味の英語の慣用句です。多くの場面でこのフレーズが用いられますが、多くはビジネスや職場のシーンで使われます。面接やミーティングで自己紹介や自分の能力をアピールする際などに使うことがあります。ただし、この行為は謙虚さを重視する文化の中では必ずしも良いとは perceived されていないため、使う際は注意が必要です。
I hope you don't mind me blowing my own trumpet, but I think I did an exceptional job on that project.
「ちょっと手前味噌になりますが、そのプロジェクトに関しては自分でも特別に良い仕事をしたと思っています。」
I don't mean to be singing my own praises, but I think I did a fantastic job on that project.
「手前味噌になるかもしれませんが、そのプロジェクトでは素晴らしい仕事をしたと思います。」
「Blowing your own trumpet」と「Singing your own praises」は自分の能力や偉業を強調または誇張する行為を指す英語の成句です。両方とも自己称賛の意味を持つため、類似の文脈で交換可能です。ただし、「Blowing your own trumpet」はより口語的で、しばしば自慢や積極的な自己宣伝を指します。「Singing your own praises」はある程度正式かつ控えめで、他人に認識してもらうために自分の業績を強調する態度を示すことが多いです。
回答
・brag
「手前味噌」は、日本語だけで考えると中々意味を見つけづらいものです。
自分で自分を褒めること。自慢。という内容なので、
英語では、【brag】が当てはまると思います。
発音は、ブラグです。
昨日言ったけど、彼はただ自慢したかっただけなのよ。
- I told you about him yesterday.
- I think he just bragged because he got a new car !!!!!
ブラグは、とても使い勝手のいいフレーズです。
こんな風に表すことができます。
参考にしていただけますと嬉しいです。