Ucchiさん
2023/04/13 22:00
手前勝手 を英語で教えて!
自分に都合のいいように考える時に「手前勝手」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Self-serving
・Self-centered
・Selfish disregard for others
His interpretation of the situation is quite self-serving.
彼の状況解釈はかなり自分勝手だ。
"Self-serving"は、自分自身の利益や利便性を優先する行動や態度を指す英語の表現です。ニュアンスとしては、他人や公共の利益を顧みず、自己中心的に振る舞うといった自己利益のみを追求する負のイメージが強いです。例えば、自分の失敗を他人のせいにする、自分に都合のいい解釈や事実無視をするなどの状況で使われます。
He is acting so self-centered, only thinking about what's convenient for him.
彼は非常に自己中心的に振る舞っていて、自分に都合の良いことだけを考えています。
He always acts with a selfish disregard for others, only thinking about what's convenient for him.
彼はいつも他人を無視して自分勝手に行動する、自分に都合のいいことだけを考えている。
"Self-centered"は、自分自身を中心に考える人を指し、彼らの考えや行動が主に自分自身の興味やニーズに基づいていることを示します。一方、"Selfish disregard for others"は、他人の感情やニーズに無関心で、自分の欲求を優先することを強く表現するフレーズです。このフレーズは、自己中心的な人々よりもさらに積極的に他人を無視しているという意味合いが強いです。
回答
・egocentric
・selfish
「手前勝手」は英語では egocentric や selfish などで表現することができます。
Please stop this kind of egocentric way of thinking because it is annoying.
(こういう手前勝手な考え方は迷惑なのでやめてください。)
He always changes our schedule for selfish reasons.
(彼はいつも手前勝手な理由で、スケジュールを変更する。)
ご参考にしていただければ幸いです。