masaya watanabeさん
2023/07/24 14:00
味噌を付ける を英語で教えて!
何かにつけてケチをつける行為の時に「味噌を付ける」と言いますが、これは英語でなんというのですか。
回答
・Make a fool of oneself
・Put one's foot in one's mouth.
・Drop the ball
When someone is constantly nitpicking about something, we say they put miso on it. How do you say this in English?
You're just making a fool of yourself by nitpicking about everything.
「Make a fool of oneself」は、「自分を馬鹿に見せる」「恥をかく」という意味の英語の成句です。自分自身の行動や言葉により、人前で恥ずかしい思いをしたり、自分の評価を下げてしまうことを指します。例えば、大勢の前で滑舌が悪くなったり、間違った情報を伝えてしまったりする場合などに使えます。
I really put my foot in my mouth when I commented on her new haircut. She was really upset.
「彼女の新しいヘアカットについてコメントしたとき、本当に失言してしまいました。彼女は本当に怒っていました。」
Stop dropping the ball on every little detail, it's not constructive criticism!
細かい部分について何もかもケチをつけるのはやめてください、それは建設的な批判ではありません!
Put one's foot in one's mouthは誤解や問題を引き起こす無神経な発言や行動を指す表現です。例えば、誤って誰かの秘密を明かしてしまったり、不適切なジョークを言ってしまったりした場合に使います。
一方、Drop the ballは、自分が負っていた責任を果たさなかった、つまり何かをやらかした、失敗したという意味を持つ表現です。たとえば、重要な会議に遅刻したり、締切を守れなかったりした場合に使われます。
これらはどちらも失敗に関する表現ですが、前者はコミュニケーションの失敗、後者は責任の履行失敗を指します。
回答
・make a mess of it
・make a mess of it = ヘマをやらかす・どじをする
例文:I think that you make a mess of it if you do it again.
=もしあなたがそれをもう一回やってしまったら味噌をつけることになると思うよ。
「味噌をつける」は「失敗してしくじってしまうこと。またそれに対して文句をつけてしまう行為」を意味しますよね。これに一番近い表現が「make a mess of it」とされているようです。
ちなみに「make a mess」だと「散らかす・汚す」の意味になります。
参考にしてください。