Cadyさん
2024/03/07 10:00
損な人 を英語で教えて!
友達の運が悪いので、「あなたは本当に損な人だね。」と言いたいです。
回答
・You're missing out.
・It's a shame for you.
「もったいないよ!」「楽しまなきゃ損だよ!」という意味で、相手が何か楽しいことや良い機会を逃している時に使うカジュアルなフレーズです。
例えば、楽しいパーティーに来なかった友人や、話題の映画をまだ見ていない人に対して、「なんで来ないの?すごく楽しいのに!」というニュアンスで使えます。親しみを込めて相手を誘ったり、少しからかうような場面でピッタリです。
Wow, you're really missing out on all the good luck.
あなたは本当に運に見放されているね。
ちなみに、"It's a shame for you." は「(君にとっては)残念だね」や「お気の毒に」という意味で使われるよ。相手に同情する時に使うけど、言い方によっては「そりゃ災難だね、まあ僕には関係ないけど」みたいな、ちょっと突き放した皮肉や上から目線のニュアンスにもなり得るから、使う相手や状況には少し注意が必要な表現なんだ。
It's a shame for you that you missed the last train; you're so unlucky today.
あなたは本当に損な人だね、最終電車に乗り遅れるなんて。
回答
・unfortunate person
・unlucky person
「損な人」は解釈は複数ありますが「残念な人」のニュアンスで「unfortunate person」と表すことで運命的或いは性格的に「残念な人」をカバーできます。
構文は、第二文型(主語[you]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[unfortunate person])に副詞(本当に:truly)を加えて構成します。第二文型の場合、主語と補語はイコールの関係にありますので「あなた=残念な人」になります。
たとえば"You're truly an unfortunate person."とすれば「あなたは本当に残念な人ですね」の意味になりニュアンスが通じます。
また「unlucky」を使い"You're truly an unlucky person."とすると「あなたは本当に運の悪い人ですね」の意味になり此方もニュアンスが通じます。
Japan