annri

annriさん

2023/04/24 10:00

見損なったよ を英語で教えて!

信じていた友達が自分を裏切ったので、「見損なったよ」と言いたいです。

0 500
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/10/09 16:20

回答

・You let me down.
・I'm disappointed in you.
・I expected better from you.

You let me down, I thought I could trust you.
見損なったよ、君を信じてたのに。

"You let me down." は、「期待を裏切られた」や「がっかりした」というニュアンスを持つ英語表現です。このフレーズは、特に誰かが約束を守らなかったり、自分の期待していた行動を取らなかった場合などに使われます。たとえば、友達が重大なお願い事を忘れたり、プロジェクトで期待通りの結果が出なかったときなどに使えます。感情的な場面で使うことが多く、相手に対する不満や失望を表現する際に適しています。

I'm disappointed in you for betraying my trust.
信じていたのに裏切るなんて見損なったよ。

I expected better from you.
君にはもっと期待していたのに。

"I'm disappointed in you."は、相手の行動や決定が期待以下であることを直接伝える表現で、特に感情的な響きがあります。一方、"I expected better from you."は、相手に対する期待が高かったことを示唆する比較的柔らかい表現です。前者は具体的な失望を強調し、後者は自己改善を促す含みがあります。たとえば、重大なミスに対して上司が部下に「I'm disappointed in you.」と言うことがあり、軽微なミスには「I expected better from you.」と使われることが多いです。

Jorge Ulloa

Jorge Ulloaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

ChileChile

2024/07/12 22:16

回答

・I'm disappointed in you.

I'm disappointed in you.
見損なったよ。

直訳すると、「私はあなたに失望した」という意味です。動詞「disappoint」は「失望させる」という意味で、失望させられた、という意味で使用する場合は受動態を取ります。
「あなたに失望させられた」という表現ですので、「by you」 とすることもできますが、以下のニュアンスの違いがあります。どちらも文法的に正しいので、文脈により使い分ける必要があります。

「disappointed in you」: 相手の人格や全体的な行動に対する失望を表します。
「disappointed by you:: 特定の行動や出来事に対する失望を強調します。

役に立った
PV500
シェア
ポスト