sahuさん
2023/12/20 10:00
損な役回り を英語で教えて!
忙しいときに友人を助けてあげたために、自分の仕事が回らず自宅に持ち帰ったりしたので、「損な役回りをいただけだった」と言いたいです。
回答
・Thankless job
・No good deed goes unpunished.
・Dirty work
Helping my friend out when I was busy ended up being a thankless job, because I couldn't finish my own work and had to take it home.
忙しい時に友達を助けた結果、自分の仕事が終わらず家に持ち帰らなければならなくなったので、それは感謝されない仕事だったと言えます。
「Thankless job」は感謝されない仕事、あまり評価されないがやらなければならない仕事を指す英語表現です。例えば、清掃員やゴミ収集員など、社会の運営には欠かせないが、その重要性が見過ごされがちな仕事などがこれに当たります。日常会話やビジネスシーンなどで、特定の職種やタスクに対して報われない努力を指摘する際などに使えます。
I helped my friend during a busy time and ended up having to take my own work home. No good deed goes unpunished.
忙しい時に友人を助けた結果、自分の仕事を家に持ち帰らなければならなくなった。善行は罰されるものだ。
I ended up doing the dirty work, helping my friend when I was busy, and had to take my own work home.
私は忙しいときに友人を助けるという損な役回りを引き受け、自分の仕事を家に持ち帰らなければならなかった。
「No good deed goes unpunished」は、良い行いをしてもそれが報われない、または不運や問題を招くことがあるという皮肉な表現です。例えば、誰かを助けたつもりが、逆に非難されるなどの状況で使います。「Dirty work」は、不快な、または不道德な仕事や任務を指す表現です。自身がやりたくない仕事を他人に押し付ける、または自身がやらざるを得ない時に使います。
回答
・dirty work
・unfavorable position
損な役回りを英語でいう方法はいくつかありますが、dirty workとするのがわかりやすいです。
dirtyは本来「不潔な」「汚い」という意味がありますが、dirty workで「割に合わない仕事」「汚れ仕事」「損な仕事」という意味合いになりまmす。
I must do a dirty work instead of him who is absent.)
(私は欠席している彼の代わりに損な役回りをしなければなりません。)
mustは「~しなければならない」という意味の助動詞で、do a dirty workで「損な役回りをする」という意味です。be absentは「留守にしている」「欠席している」という意味です。
別の言い方で、unfavorable positionも使えます。unfavorableは「不利な」「不都合な」「好ましくない」、positionは「立場」「立ち位置」という意味ですが、「役回り」という意味でも使えます。
I ended up doing an unfavorable position for the company.
(私は最終的に会社のために損な役回りをすることになりました。)
end up~ingは、「結局~することになる」です。