yoshinagaさん
2022/09/26 10:00
火気厳禁 を英語で教えて!
ガソリンスタンドでが事故になりやすいので、「歩きタバコなど火気厳禁です」と言いたいです。
回答
・No open flames allowed.
・No naked flames allowed.
・Absolutely no fire allowed.
Please note, there are no open flames allowed here at the gas station because it's a high-risk area. So, no smoking.
「ご注意ください。ガソリンスタンドは火災リスクが高いため、火気は一切禁止です。たばこも厳禁です。」
「No open flames allowed.」は「直火禁止」「明るい火気厳禁」といった意味です。公共の場や物品の取扱説明書、化学実験室、フェスティバル、キャンプ場、特定のビルや飛行機内など、火災を防ぐために開放炎や火種を制限する状況で使われます。これに違反すると重大な事故につながる可能性があります。特に、可燃物が近くにある、または化学薬品など火により危険な反応を引き起こす可能性がある場所でよく見かけます。
Please be aware that no naked flames are allowed such as walking while smoking.
歩きタバコなど火気厳禁ですのでご注意ください。
Absolutely no fire allowed here at the gas station, even with a cigarette while walking.
「ガソリンスタンドには絶対に火気は許されていません、歩きタバコも含めてです。」
Naked flamesは露出した火の意味で、キャンプファイアーやロウソク、ライターなど特定の火の源を指します。一方、"Absolutely no fire"はあらゆる種類の火を禁じており、"Naked flames"よりも厳格で広範な禁止を意味します。ネイティブスピーカーは、状況や火の危険度により使い分けします。例えば、"No naked flames"はリスキーな場所や資材の近くで使う一方、"Absolutely no fire"は火災危険が非常に高い場所や状況で使います。
回答
・No open flames
英語で「火気厳禁」は、「No open flames」と表現できます。
No(ノー)は「ない」という意味です。
open flames(オープンフレイムズ)は
「火気、開放炎」を意味します。
例文として、
「No smoking or open flames while walking, please.」
(意味:歩きタバコなど火気厳禁です)
「No open flames are allowed in this area due to safety concerns.」
(意味:安全への懸念から、火器厳禁です。)
このように言うことができます。